20190526-20190601記録

*化合物動画

対訳を取っていて、中国語の複雑な化合物→日本語に、かなり手間取ってしまい、「調べる時間」と「どう訳を確定するか」に悩んでいたので視聴。

*トライアル

以前視聴したけれど、もう一度。

1009_化合物の新規性について(Q&A)

0769_化合物名を翻訳する際の注意点

3061_トライアルの心構え

3014_トライアルのタイミングと上位合格

メルマガ動画 翻訳学習・ミニミニ講座

メルマガ動画 翻訳学習 2本

メルマガ動画 勉強法


 

メルマガ動画は子どもの習い事の待ち時間で視聴ました。

今まで他の動画もPCに入れて持ち出して見たことはあったのですが、やはり場所を取るのと、子ども2人+大きめのノートパソコンだと少し大変です・・

外出の移動時間、また子ども2人の習い事の時間は、やはり携帯でアクセスして、視聴できるのが良いなと思うので、携帯で視聴できる方法を探しています。

以前、googleのストレージに保存→オンラインでアクセスして視る、という方法を試みたのですが、動画の保存に時間がかかりすぎてしまい、断念しました。

いろいろ考える中で、DropBoxはどうかな、と。

まだやっていませんが、動画保存がスムーズにできると良いなと。

でもやっぱり、ノートパソコンの外出用がほしいな、と思っています。(稼いだら買う物です。)


*対訳

日東電工の「正浸透膜流動システム」について翻訳

まずは自分で訳して時間を計測(560ワード/時)→日本語と比較

時間については、特許全体を読む時間、内容や用語を調べる時間、チェックの時間が入っていないので、全体で平均したら2000ワードあたりになるかと思います。

その中で、ある語の訳を間違えてしまいました。

「表层」という語をそのまま「表層」と訳していました。(正しくはスキン層)

なぜ間違えてしまったか、と考えたときに、自分にとっては曖昧語だったのにもかかわらず、きちんと調べないまま、こういうこと?と思ってそのまま当ててしまっていました。

中国語の場合、漢字があるので、出ている中国語対訳が「日本語→そのまま中国語を当てた」誤訳があるのは読んで、分かっているはずでした。

 

これは管理人さんがいつも言われている置換屋じゃないか、と。本当に反省しました。

 

*翻訳会社のリストアップ

*CV送付用に修正

あとはトライアルなので、

「トライアル現場主義」を読み直して、視聴していないトライアルの動画をみたりして備える予定です。